Курйози рекламного перекладу - Цікаві факти - Каталог статей - Zaritskyy V.S.


Zaritskyy V.S. photographer Zaritskyy V.S. photographer Як правильно вибрати фотоапарат?Як вибрати цифровий фотоапарат? Фото. Фотографії. Афоризми. Цікаві факти.ЛКЛП КНУТД
Ви увійшли як Гость | Група "Гості" | RSS || | Головна | | Мій профіль | Вихід
Меню сайту
Вхід
Категорії розділу
Цікаві факти [40]
Фотолюбителям і не тільки..... [8]
Пошук
Годинник
Календар
...
...
Головна » Статті » Цікаві факти

Курйози рекламного перекладу
Відома компанія General Motors зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з’ясувалося, No va по-іспанськи означає "не може рухатися”.

У США при рекламі пива Coors використовувався слоган Turn It Loose! (Приблизне значення "Стань вільним!”). Буквальний переклад слогана на іспанську привів до появи шедевра "Страждай від проносу!”

Парфумерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи cлоган Mist Stick (приблизне значення "Туманний дезодорант”). Пізніше з’ясувалося, що на німецькому слензі слово Mist ("туман”) означає "гній”.

Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.

Компанія Pepsi дослівно переклала на китайську мову свій головний рекламний девіз "Живи з поколінням "Пепсі” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган набув несподіваного звучання – "Пепсі” змусить Ваших предків піднятися з могил”.

Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як "Кекукела”, що означає "Кусай воскового пуголовка”. Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано "Коку Коле”, що означає "Щастя в роті”.

Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган "It takes a strong man to make a tender chicken” (приблизний переклад: "Щоб приготувати ніжну курятину потрібен сильний чоловік”). У перекладі на іспанську ця фраза набула дещо інший сенс: "Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною”.

Авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. Англійською слоган звучав прекрасно: Fly in Leather ("Літайте у шкірі”). У буквальному перекладі це вираз знайшов інший зміст: "Літайте голими”.

Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – "Такий відстій, як Electrolux, ще треба пошукати!”

Джерело: http://prblog.com.ua


Джерело: http://cikavo.com.ua/kurjozy-reklamnoho-perekladu.html
Категорія: Цікаві факти | Додав: VladfromLviv (18/10/2010)
Переглядів: 661 | Рейтинг: 2.0/1
Всього коментарів: 0
Імя *:
Email:
Код *:
Друзі сайту

Щирець

Zaritskyy V.S. photographer

Техніка за гуртовими цінами

Жирівка  

Годинник
...
Веб-альбом
Опитування №2
Що саме Ви любите фотографувати?
Всього відповідей: 61
Чи любити ви фотографувати?
Всього відповідей: 56
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Block title
Block content
Copyright MyCorp © 2016